Om engelska översättningar på svenska lärosätens namn

Igår noterade jag att det är oordning i hur Universitets- och högskolerådet (UHR) anger översättningar av av svenska lärosätens namn på engelska. Det visar sig nämligen att de i sin förteckning över svenska lärosäten har valt engelska benämningar som i vissa fall inte stämmer överens med lärosätenas egna, och inte heller med den förteckning som Universitetskanslerämbetet (UKÄ) använder.

Tydligast framgår att flera högskolor, inklusive min egen arbetsgivare, Högskolan i Borås har fått den engelska beteckningen “University” utbytt mot “University College”. Detta trots att såväl lärosätena själva liksom UKÄ använder den förra beteckningen. University of Borås har således blivit University College Borås och samma sak gäller ett stort antal högskolor som Dalarna, Gävle, Gotland, Halmstad, Kristianstad, osv. Man undrar vad skälen till denna diskrepans är. Särskilt som andra högskolor, som exempelvis Jönköpings, Södertörn och Skövde benämns University. Ytterligare en lustighet är att några av Stockholms framstående lärosäten som saknar ordet “University” i sina namn, som KI och KTH har fått tillnamnet (University) av UHR, samtidigt som man tydligen inte anser att Handelshögskolan i Stockholm, som ju har universitetsstatus i termer av att få avge licentiat- och doktorsgrad, skall föräras tillägget till sin benämning

Frågan om benämning är viktig av många skäl, inte minst i det marknadsmässiga sammanhang som universitetsvärlden allt mer blir indraget i. Dessutom kommer det till ytan på ett mer direkt sätt när man besöker respektive lärosätes sida på det engelska Wikipedia, kanske en av de viktigaste skyltfönstren för lärosätena på den internationella arenan idag. Förutom att sidorna är erbarmligt skrivna, med uppgifter som ibland inte är uppdaterade på fem år och inte sällan baserade på rena fabuleranden, så har någon vetgirig person varit inne på flera av högskolornas sidor och lagt in en fotnot efter ordet ”University” i sidornas ingresser med följande innebörd:

“Though Borås högskola itself uses the translation “University of Borås” it should be noted that Universitets- och högskolerådet (UHR; the Swedish Council for Higher Education), a central government agency, uses the translation “Borås University College” in its list of “Recognised higher education institutions in Sweden”” (Wikipedia: “University of Borås” 2015-02-10)

Slutligen kan man diskutera vilken benämning som högskolor “bör” ha på engelska, men det är vad jag skulle vilja kalla en “moot point”, givet att UKÄ torde vara auktoritativ i denna fråga. Vidare är begreppet något luddigt då “University College” kan ha flera olika betydelser i engelska språket, där en  är att benämns några av de mer framstående lärosätena i Storbritannien som University College, Oxford och University College London.

(Not. UHR har meddelats i frågan och de har svarat att de skall undersöka saken.)